<voltar>

Trucos rápidos de español para hablantes de portugués

i.e. dicas de espanhol pra quem já sabe português

El español no es uno de los idiomas más difíciles que existen, pero aun así, aprenderlo desde cero no es fácil. Afortunadamente para los lusófonos, tenemos una gran ventaja: la proximidade de las lenguas. En esta página encontrarás algunos trucos que he aprendido y que nos permiten aprovechar nuestros conocimientos de portugués para acelerar el aprendizaje del español.

Atención: No soy profesor de español y no lo domino, por lo que es posible que haya errores de español en el texto. ¡Todavía estoy aprendiendo!


Vocabulario: Muchas veces, en nuestro proceso de aprendizaje del español, queremos decir algo y nos viene a la mente una palabra en portugués. ¿Cómo sabemos si esta palabra también existe en español? Un truco muy sencillo y útil es el siguiente: comprueba si la misma palabra existe en inglés; si es así, puedes decirla sin miedo: probablemente proviene del latín y también existe en español (aunque pueda ser un poco diferente).

Ejemplos:

Portugués Inglés Español
existir to exist existir
dificuldade difficulty dificultad
uso use uso
dentista dentist dentista
em outras palavras in other words en otras palabras

Como siempre, hay excepciones:

Portugués Inglés Español
carro car coche
“Carro” existe en español, pero en muchas regiones (como en España), no es la palabra comumente utilizada para llamar a los automóviles.

Y claro, aunque la palabra no exista en inglés, es muy posible que exista en español.

Portugués Inglés Español
fácil easy fácil
comida food comida
livro book libro

Terminación “ão”.Prácticamente todas las palabras portuguesas terminadas en "ão" pueden traducirse directamente al español si cambiamos el "ão" por "ón". En particular, "ção" se convierte en "ción",

Ejemplos:

Portugués Español
terminação terminación
poção poción
munição munición

“Ch” por “ll”. Muchas palabras en portugués con el dígrafo “ch” existen en español, pero con el “ch” convertido en “ll”.

Ejemplos:

Portugués Español
chegar llegar
chave llave
chuva llubia
chamar llamar
achar hallar

Interesantemente, en Argentina el “ll” se pronuncia como “ch”, hacendo con que muchas de estas palabras sean pronunciadas igualmente en español y en portugués.

El “s”. En portugués, la “s” puede tener muchos sonidos diferentes. Por ejemplo, en “casa” y “pesado” tiene sonido de “z”, pero en “sobra” y “lapso” tiene su sonido “s” característico. Para complicar aún más las cosas, a veces utilizamos "ss", que siempre tiene el sonido característico.

El español es mucho más sencillo: la "s" siempre suena como "ss", y nunca como la "z" del portugués. Así, "casa" se dice como "cassa", y "pesado" se dice como "pessado". ¡No es necesario conocer la palabra para saber cómo debe ser pronunciada!

No “ss”. Una agradable consecuencia del último punto es que ninguna palabra en español tiene una doble “s”. Por lo tanto, no es necesario pensar si la palabra X o Y se escribe con “s” o “ss” (como es el caso del portugués), pues cuando hay una “s”, siempre está sola.

Palabras comunes que son diferentes. Las palabras más comunes, por ser las más habladas, son también las que más se modifican; así, muchas de las palabras cotidianas del español son completamente diferentes del portugués. Aunque los sustantivos son demasiado numerosos para enumerarlos, me parece interesante al menos destacar los verbos más comunes.

Portugués Español
procurar buscar
falar hablar
dirigir conducir
achar creyer
Quando sinônimo de “pensar”. Ex.: não acho que isso vai funcionar -> no creyo que eso funcione.
começar empezar
quebrar romper

Rompimento vocálico. A veces, cuando conjugamos un verbo en español, podemos ser sorprendidos por una vocal se convertiendo en dos. Por ejemplo: “querer -> quiero”, “comer -> comiendo”, “poder -> puede”, etc. Como eso nunca ocurre en portugués, la regla puede sonar extraña o imprevisible, pero en realidad es bastante sencilla: la sílaba que lleva el énfasis normalmente ronpe la vocal en dos, siguiendo las reglas “e -> ie” y “o -> ue”.

Haber vs. tener. En portugués, el verbo auxiliar de los tiempos compuestos puede ser tanto “haver” (haber) como “ter” (tener), por ejemplo: “achei que você (tinha/havia) ido na farmácia". Aunque los hablantes de portugués sepan que ambas frases son correctas, el verbo “ter” es mucho más utilizado en la vida cotidiana, teniendo “haver” un caráter mucho más formal.

En español, por otro lado, el “ter” no es utilizado como verbo auxiliar, sino el “haver”. Así, “achei que você tinha ido à farmácia” no debería traducirse como “creí que tenías hido a la farmacia”, sino como “creí que habrías ido a la farmacia”! Es muy fácil olvidarse y seguir utilizando el “ter” como auxiliar, ¡entonces fijate bien!

Además, en español el verbo "tener" nunca puede usarse sin sujeto como sinónimo de "existir", como en la frase "tem almoço para amanhã? / ¿tiene almuerzo para mañana?". En este caso, el verbo correcto es también "haber": "há almoço para amanhã? / ¿hay almuerzo para mañana?". Tener siempre lleva un sujeto.